[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"arts":3},{"data":4},[5,25,38,51,64,77,90],{"id":6,"uuid":7,"slug":8,"group":9,"name":10,"title":13,"summary":16,"body":19,"hero_image":19,"hero_image_url":19,"card_image":19,"card_image_url":19,"seo_title":19,"seo_description":19,"sort_order":20,"is_active":21,"status":22,"created_at":23,"updated_at":24},1,"11c6600e-5f48-44e5-a4a8-1c9a693dbe2b","taijiquan","arts",{"en":11,"zh":12},"Taijiquan","太極拳",{"en":14,"zh":15},"Taijiquan — the Tao made physical","太極拳 —— 道之顯化",{"en":17,"zh":18},"Born on Wudang Mountain, Taiji is the philosophy of the Tao made physical. Soft overcomes hard. Yielding overcomes force. Every posture a meditation, every transition a study in balance.","太極拳源於武當，乃道之哲理化為形體。以柔克剛，以退為進。每一式皆是禪修，每一轉皆是平衡之道。",null,0,true,"active","2026-06-25T09:56:58.000000Z","2026-06-25T09:58:34.000000Z",{"id":26,"uuid":27,"slug":28,"group":9,"name":29,"title":32,"summary":35,"body":19,"hero_image":19,"hero_image_url":19,"card_image":19,"card_image_url":19,"seo_title":19,"seo_description":19,"sort_order":6,"is_active":21,"status":22,"created_at":23,"updated_at":24},2,"6c3454b8-c931-448d-bacc-72b98208d8e7","tea",{"en":30,"zh":31},"Tea Ceremony","茶道",{"en":33,"zh":34},"The ceremony of tea","茶道之儀",{"en":36,"zh":37},"A single leaf, hot water, a quiet room. The tea ceremony is one of the oldest practices of presence in Chinese culture — a daily ritual that turns the ordinary act of drinking into meditation.","一葉、沸水、靜室。茶道乃中華文化中最古老的當下修習 —— 將日常的飲啜化為禪定。",{"id":39,"uuid":40,"slug":41,"group":9,"name":42,"title":45,"summary":48,"body":19,"hero_image":19,"hero_image_url":19,"card_image":19,"card_image_url":19,"seo_title":19,"seo_description":19,"sort_order":26,"is_active":21,"status":22,"created_at":23,"updated_at":24},3,"c2cb71ba-51ff-4d28-b1b2-0dedfe8dea43","guqin",{"en":43,"zh":44},"Guqin","古琴",{"en":46,"zh":47},"Seven strings, one listener","七弦一聽者",{"en":49,"zh":50},"Seven silk strings. Three thousand years of music made for one listener: the self. The guqin is the instrument of the Chinese scholar — not for performance, but for cultivation.","七根絲弦。三千年來，古琴之樂只為一位聽者：自己。它是文人之器 —— 非為表演，而為修養。",{"id":52,"uuid":53,"slug":54,"group":9,"name":55,"title":58,"summary":61,"body":19,"hero_image":19,"hero_image_url":19,"card_image":19,"card_image_url":19,"seo_title":19,"seo_description":19,"sort_order":39,"is_active":21,"status":22,"created_at":23,"updated_at":24},4,"4653f764-7806-4450-8412-47af90859c50","calligraphy",{"en":56,"zh":57},"Calligraphy","書法",{"en":59,"zh":60},"Meditation in motion","動中之靜",{"en":62,"zh":63},"The brush, the ink, the white space — Chinese calligraphy is meditation in motion. Each character a breath, each stroke a lesson in wu wei.","筆、墨、留白 —— 中國書法乃動中之禪。每一字皆是呼吸，每一畫皆是無為之課。",{"id":65,"uuid":66,"slug":67,"group":9,"name":68,"title":71,"summary":74,"body":19,"hero_image":19,"hero_image_url":19,"card_image":19,"card_image_url":19,"seo_title":19,"seo_description":19,"sort_order":52,"is_active":21,"status":22,"created_at":23,"updated_at":24},5,"58d5bd58-5891-41a9-a731-a47a055e82f4","painting",{"en":69,"zh":70},"Painting","國畫",{"en":72,"zh":73},"Essence over likeness","寫意非寫實",{"en":75,"zh":76},"Mountains rendered in a single breath of ink. Chinese painting is not about likeness — it is about essence. Learn the brushwork, the philosophy, the empty space that holds it all.","一筆墨氣，繪出山巒。國畫不求形似，而求神韻。習筆法、習哲思、習承載萬物的留白。",{"id":78,"uuid":79,"slug":80,"group":9,"name":81,"title":84,"summary":87,"body":19,"hero_image":19,"hero_image_url":19,"card_image":19,"card_image_url":19,"seo_title":19,"seo_description":19,"sort_order":65,"is_active":21,"status":22,"created_at":23,"updated_at":24},6,"ae468f59-19d7-4a22-a1fa-cb269f1b27db","incense",{"en":82,"zh":83},"Incense","香道",{"en":85,"zh":86},"The way of fragrance","香之道",{"en":88,"zh":89},"The oldest of the literati arts — the burning of incense as a meditative discipline. Learn to identify woods and resins, compose blends, and sit with fragrance as practice.","文人四藝之首 —— 焚香為禪修之法。辨識沉香木脂，調合香方，與香共坐，以為修習。",{"id":91,"uuid":92,"slug":93,"group":9,"name":94,"title":97,"summary":100,"body":19,"hero_image":19,"hero_image_url":19,"card_image":19,"card_image_url":19,"seo_title":19,"seo_description":19,"sort_order":78,"is_active":21,"status":22,"created_at":23,"updated_at":24},7,"be9cb3c7-c4a5-4bf9-bf31-8f3908756d46","flowers",{"en":95,"zh":96},"Flower Arrangement","插花",{"en":98,"zh":99},"A conversation with the season","與時節對話",{"en":101,"zh":102},"Chinese flower arrangement is not decoration — it is a conversation between the arranger and the season, the vessel, and the empty space.","中華插花非為裝飾 —— 而是插花者與時節、與器皿、與留白之間的對話。"]